هزاران عراقی به رغم سالها همکاری با ارتش آمریکا و مشمول بودن در برنامه‌‏های مهاجرتی ، سالهاست که به همراه خانواده در انتظار روادید آمریکا آواره کشورهای دیگر هستند.
اخبار مشابه
در این قسمت می‌توانید اخبار مشابه به این خبر را مشاهده نمایید.
مترجمان هوش مصنوعی ممکن است شگفت‌ انگیز به نظر برسند اما بخش عمده‌ای از انسان بودن را نیز از بین می ‌برند. برای من استفاده از زبان ماهیت انسان بودن است. وقتی صحبت می‌کنم نه تنها حقایق را بیان می‌ کنم بلکه شیوه ‌ای از وجودم را نیز در میان می ‌گذارم. از طریق انتخاب واژگان و لحن ‌های ظریف و تردیدهای کوچک و خطاهای احقانه ام این که من کیستم را فاش می کنم. من یک شخصیت نیستم بلکه یک شخص هستم.
مراسم تشییع مرحومه «بتول فیروزان»، نویسنده، مترجم و فرزند «مهدی فیروزان» و «حورا صدر» و نوه «امام موسی صدر» در آستان امامزاده صالح (ع) تجریش برگزار و سپس پیکر وی برای مراسم خاکسپاری در آرامگاه خانوادگی مرحوم طباطبایی به بهشت زهرا (س) تهران منتقل شد. بتول فیروزان متولد ۱۳۶۷ دانش‌آموخته مطالعات روانکاوی نظری از دانشگاه UCL لندن بود و مقالات متعددی از جمله زمینه‌های روانی شکل‌گیری و رشد گروه‌های همچون داعش را در جهان اسلام نگاشته بود. وی همچنین از مترجمان مجموعه‌ «بچه‌های اطراف جهان» در نشر اطراف بود که ترجمه «پسری که با برگ موز فوتبال راه انداخت» نوشته کیتی اسمیت میلوِی از آثار زنده‌یاد فیروزان است. ترجمه «نقطه می‌خواست فرار کند» که از آثار هشام مطر بود، از دیگر آثار این مترجم فقید است.
وزیر امور خارجه ایران در حال ایراد سخنرانی خود به زبان فرانسوی بود، اما سپس دوباره به زبان عربی سخنرانی کرد و باعث ناراحتی مترجمان حاضر در نشست شد.
رئیس سازمان بهزیستی کشور در پیامی به مناسبت روز جهانی ناشنوایان به فعالیت‌های این سازمان جهت آموزش مترجمین زبان اشاره و اشتغال ناشنوایان اشاره کرد.

تمامی حقوق این سایت متعلق به آی‌لوک می‌باشد. سایت مپ